Your Localization Workflow, Optimized by zLiterati

1. How do i manage my translation memory?

Memory gets built up when translators provide translations, reviewers provide corrections etc., importing a TM from external applications like Passolo, Trados, memoQ causes incremental TM. zLiterati consolidates and leverages all such TM updates across your products and projects to maintain language consistency. These can be further backed-up or exported to any other repos and managed accordingly. In short, effective TM management means you're not just saving time—you’re also making your localization smarter, more scalable, and future-ready.

2. Localization tasks are often delayed since it is never clear where the process is stuck and who should be contacted, or when a task is due?

zLiterati addresses this with automated workflows, task assignment, notifications, and JIRA integration. Project managers can clearly define who is responsible for what, and translators and reviewers are notified when their input is needed. The dashboard shows who is the current assigned, and for what task, and when the next person in the pipeline will get it.

3. Inconsistency in translations across products and projects happen frequently, can this be solved?

Inconsistent terminology and repeated translation errors can frustrate both users and translators. zLiterati solves this through its built-in Translation Memory (TM) and glossary tools. These features automatically suggest previous translations and enforce approved terms during translation, helping linguists maintain a consistent tone and style—even across large, distributed teams or when new translators are onboarded.

4. Heard about automated translation in a localization process, how can it be used?

zLiterati supports both manual and automated translation methods. If in a hurry or dealing with large volumes, one can use AI-powered machine translation to get quick drafts, and then optionally pass them to human reviewers. This hybrid method helps speed up turnaround time while maintaining quality. It's especially useful for user-generated content or support documents that are constantly changing.

5. Delays often happen because people don't know when it's their turn to act, not sure how to manage this?

zLiterati comes with smart workflows and notifications. When it's time for a translator or reviewer to take action, they get notified automatically using AI tools. One can even see who's working on what, and when something's running behind. No more wondering who's holding things up.

6. Translating into 30+ languages is overwhelming, can this be made easier?

Managing that many languages can be a lot, but zLiterati simplifies it. Our dashboards that show the status of each language, and tools to filter, sort, and manage tasks in bulk. It also helps by reusing content that's already been translated, so no need to start from scratch every time.

7. Communication between translators and Testers seems to be hard as context is always missing, who can see and manage them?

zLiterati is designed to solve it. Translators can see context based screenshots and notes right next to the content they're working on. There's also a commenting feature, so testers and translators can talk directly in the app if there's confusion. No more long email threads or Slack messages going unnoticed.

8. Taking content screenshot manually is very much time consuming, how can this be automated?

zLiterati auto-captures context screenshots of in-app content using its automation tool; Translators and Reviewers can instantly see where and how each string appears, hence no need for manual uploads or endless guessing anymore. Just accurate, visual context to ensure perfect translations.

9. Translation task is often delayed due to missing contexts and we are unaware how to handle it?

zLiterati does support context screenshots and this is extracted using our automation tool zAutomate, so translators can see where and how the content will be used. This context reduces misinterpretation and ensures the translations are appropriate. Notes are left for each string or upload UI references, which is very helpful for accurate localization.

10. How can I use AI to be more productive in localizing my services?

zLiterati comes with an AI-powered tool called zAssist for seamless task handling. Just type your request—create projects, assign tasks, or fetch reports in seconds. No menus, no clicks—just simple, natural interaction. The smart localization assistant is always ready to help!

11. Every time devs push new strings, I have to manually upload them. It's slow and error-prone.

With built-in GIT integration, new commits are automatically pulled into the app. The engineer can configure triggers to sync content and initiate workflows.

12. I waste time re-translating content we’ve already worked on. Can’t I reuse those previous translations?

Yes! zLiterati uses Translation Memory to auto-suggest past approved translations. Repetitive work is reduced, consistency is maintained, and translators save valuable time.

13. How can deadlines be tracked when handling localization of multiple files and manually assigning translation and review tasks.

zLiterati allows the Project Manager to set automated workflows—like "Translate → Review → QA"—so tasks are auto-assigned. zAssist helps them monitor task completion and even sends reminders for pending reviews. Deadlines are met, stress is reduced.

14. Without seeing the UI, I’m not sure if a translation fits. How can I ensure accuracy in context?

zLiterati provides context screenshots for every string, so reviewers can see exactly where text appears. It also allows to view the strings with lacking context by a watermarked icon, letting reviewers prioritize what needs review most urgently.

15. Coordinating multiple vendors, tracking quality, and calculating costs is messy and time-consuming.

zLiterati centralizes vendor management. You can assign work, monitor SLAs, and analyze performance across vendors. Reports section can pull performance reports in seconds—no need to dig through sheets or emails.

16. How do I ensure the translations match our brand voice across all languages?

zLiterati uses a centralized Translation Memory and shared glossaries. TM suggestions always reflect previously approved phrases, maintaining brand consistency.

17. I often miss minor updates made by the dev team. How do I track them?

With GIT integration, every source string update is tracked. zLiterati automatically identifies changes and notifies you.

18. Different file types, plural rules, placeholders… It’s easy to break something. How can I be sure files are safe?

zLiterati validates all file types (JSON, XLIFF, YAML, HBS, etc.) and placeholder formats during import/export. It even simulates builds to check for formatting or DNT violations.

19. Multiple reviewers make different edits—how do we avoid inconsistency?

zLiterati logs every edit with time/user stamps and shows inline suggestions. Final approvers can compare changes visually.

20. Our content team changed the original English copy after translation began—what now?

No panic. zLiterati detects source string changes via version control. A delta analysis shows what changed and what needs retranslation using In-Translation feature.